да, теперь я не только могу отличать грот-брам-стеньгу от фор-брам-стеньги, а форштевень от шпангоута, но и знаю, как это будет по-английски.
и что бы вы думали?! по-английски все намного проще)
к примеру, шпангоут - frame, a форштевень - stern. или рында - the ship's bell, a штурвал - the ship's wheel. в общем, кто-то, читай, англичане, ваще не парились.
да, еще мне нравится кубрик - crew's dwelling place. в общем, чтобы не ошибиться) а то по-русски-то еще запутаешься, и пойдешь спать на клотик вместо кубрика))
да, единственный мой фейл - я пока так и не нашла, как по-английски будут вант-путенсы!!! О_о